Tất tả như bà đánh ông
Direct English translation
As flustered as an old woman beating a man.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái vội vã, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi vì việc gấp hoặc rối ren. Ở dị bản này, “đánh ông” là cách nói dân gian thay cho “đả ông”, vẫn nhấn mạnh dáng vẻ hấp tấp, không lúc nào yên.
English explanation
Describes someone as extremely rushed, flustered, and darting about because of urgent or chaotic circumstances. In this variant, the wording uses a more colloquial expression, but the sense of restless, frantic movement remains the same.
Variants