Tất tả như bà đánh ông

Direct English translation

As flustered as an old woman beating a man.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái vội vã, cuống quýt, chạy ngược chạy xuôi việc gấp hoặc rối ren. Ở dị bản này, “đánh ông cách nói dân gian thay chođả ông”, vẫn nhấn mạnh dáng vẻ hấp tấp, không lúc nào yên.
English explanation
Describes someone as extremely rushed, flustered, and darting about because of urgent or chaotic circumstances. In this variant, the wording uses a more colloquial expression, but the sense of restless, frantic movement remains the same.